Hej!
Jag jobbar som medietextare/översättare och har fått ett gäng amerikanska fiskeprogram att översätta.
När man översätter tv brukar det vara praxis att alla skyltar och dylikt ska översättas när det är möjligt.
Nu när en på alla sätt hyperamerikansk fisketävling börjar rulla i rutan visar sig själva "fiskesnacket" vara begränsat till snabba bildklipp med allehanda en- och tvåstaviga utrop ("she's a big'un" är hittills klart överrepresenterat). Men så slår det mig att det ständigt syns skyltar i bild där varje fiskares poängställning, antal fiskar, vikt, etc. visas upp.
Så äntligen kommer vi till själva frågan...
Jag undrar helt enkelt hur den genomsnittlige "fisketävlingstittaren" ställer sig till att man översätter dessa skyltar (när det inte finns något tal att översätta, vill säga), med omvandlingar från lbs och oz till SI-enheter när det gäller viktangivelser. Är detta önskvärt, eller skulle det mest upplevas som störande? (Just på denna kanal får jag inte "höja" textremsorna, utan de kommer delvis att skymma originalskyltarna.) Självfallet översätts allt som sägs, och då anges alltid vikten i SI-enheter.
Själv skulle jag nog uppleva det som störande och onödigt, men jag vill gärna ha lite mer kött på benen innan jag lägger fram detta för kunden.
Tacksam för svar
Mvh
David
Jag jobbar som medietextare/översättare och har fått ett gäng amerikanska fiskeprogram att översätta.
När man översätter tv brukar det vara praxis att alla skyltar och dylikt ska översättas när det är möjligt.
Nu när en på alla sätt hyperamerikansk fisketävling börjar rulla i rutan visar sig själva "fiskesnacket" vara begränsat till snabba bildklipp med allehanda en- och tvåstaviga utrop ("she's a big'un" är hittills klart överrepresenterat). Men så slår det mig att det ständigt syns skyltar i bild där varje fiskares poängställning, antal fiskar, vikt, etc. visas upp.
Så äntligen kommer vi till själva frågan...
Jag undrar helt enkelt hur den genomsnittlige "fisketävlingstittaren" ställer sig till att man översätter dessa skyltar (när det inte finns något tal att översätta, vill säga), med omvandlingar från lbs och oz till SI-enheter när det gäller viktangivelser. Är detta önskvärt, eller skulle det mest upplevas som störande? (Just på denna kanal får jag inte "höja" textremsorna, utan de kommer delvis att skymma originalskyltarna.) Självfallet översätts allt som sägs, och då anges alltid vikten i SI-enheter.
Själv skulle jag nog uppleva det som störande och onödigt, men jag vill gärna ha lite mer kött på benen innan jag lägger fram detta för kunden.
Tacksam för svar
Mvh
David
Kommentera