Översättare behöver hjälp med fisketermer - Fiskesnack.com - För oss bakom flötet...

Allmänt meddelande

Collapse
No announcement yet.

Översättare behöver hjälp med fisketermer

Collapse
X
 
  • Filter
  • Klockan
  • Visa
Clear All
new posts

  • Översättare behöver hjälp med fisketermer

    Hej!
    Jag översätter undertexter och just nu översätter jag ett program om fiske. Jag kan tyvärr nästan ingenting om fiske själv, men har lyckats googla fram en hel del möjliga översättningar. Men det är ofta svårt att veta om det är korrekt och framför allt om det låter naturligt för riktiga fiskare. Därför vore jag extremt tacksam för era förslag och tankar/synpunkter.

    För att ge lite sammanhang, så handlar programmet om ett gäng amerikanska yrkesfiskare som fiskar i vattnen runt Hawaii. I de scener där de fiskar, ser det ut som att de har satt fast flera fiskespön runtom båtens kant. När de får napp, drar de in linan och spetsar fisken med ett vasst redskap. Jag har gett mer sammanhang på de ord där det går. Vissa av orden nämns bara i förbifarten i programmet. På de ord jag inte hittat nån översättning, har jag bara skrivit ett frågetecken och en förklaring av sammanhanget.


    gaff = ljuster? Det vassa redskapet som de spetsar fisken med medan den fortfarande lever, innan de drar upp den i båten
    leader = leda? när de ska spetsa fisken med redskapet och sen dra upp den, säger de att den ena ska ”gaff” (alltså spetsa) fisken och den andra ska ”leader” fisken. Det verkar betyda att man drar i linan så fisken kommer inom räckhåll för han ska spetsa den.
    bite = ? ett ord de använder när de pratar om fisket I ett område. T.ex. säger de att det finns ett ”awesome tuna bite” på ett visst ställe, alltså att det finns gott om tonfisk där just nu. Finns det nåt liknande uttryck på svenska som används bland fiskare?
    rigger = ? sammanhanget är att de fiskar med massa spön som sitter fast I båten kant. Sen säger de att de ska kasta i “riggers” I vattnet.
    fishing with lures = fiska med drag/lockbete? i samma scen som de nämner ”riggers” säger de att de fiskar med ”lures” och så grejer de med nåt som liknar dem här i den här länken: https://www.walmart.ca/en/ip/JSHANME...RD2MSKNLVLF4UE
    troll/trolling = samma sak som ”fishing with lures”, dvs. fiska med drag/lockbete?
    sickle = nån typ av fiskekrok?
    split the hook = slet sönder kroken? De tappade en fisk som de hade på kroken, eftersom den ”split the hook”
    fishing spots = fiskeställen/fiskevatten?
    slack it and let the fish run away a little = släppa på linan och låta fisken simma iväg lite?
    being hooked into something = ha nåt på kroken/fått napp/hugg?
    live bait = levande bete/agn?
    took a lot of line = ? en kille får napp och säger att fisken “took a lot of line”.
    throw lines = kasta i linor?
    bait ball = ? när alla fiskar i ett stim simmar riktigt nära varandra, och stimmet blir kompakt som en boll.
    fishing charts = fisketabeller? Vad är det isåfall?
    sounder = ekolod?
    recorder = registreringsapparat?
    deck hand = hjälpreda?

    Tack på förhand!
    Max
    Senast ändrad av transatlantor; 2022-05-09, 08:41.

  • #2
    Ursprungligen postat av transatlantor Visa inlägg
    Hej!
    gaff = Huggkrok
    leader = Tafs, sista delen på linan ofta i annat material än huvudlinan
    bite = ? hugg
    fishing with lures = Fiske med artificiella beten
    troll/trolling = Fiske där man släpar ett bete med hjälp av båt
    split the hook = Troligtvis "spit the hook", fisken lossnade
    fishing spots = fiskeställen/fiskevatten
    slack it and let the fish run away a little = släppa på linan och låta fisken simma iväg lite
    live bait = levande bete/agn
    took a lot of line = ? Fisken drog ut mycket lina. Man pratar om att fisken var stark och pigg.
    bait ball = ? Stim med bytesfisk
    Har fyllt i några.

    Kommentera


    • #3
      Ursprungligen postat av Okoun Visa inlägg

      Har fyllt i några.
      Tack!

      Angående "leader" använder de det som ett verb, typ så här: "If you gaff the fish, I'll leader it." Sen drar han i linan (eller tafsen antar jag då) och så spetsar den andra killen fisken med en huggkrok. Jag antar att det betyder att man drar i tafsen så att fisken kommer inom räckhåll för huggkroken då helt enkelt.

      Finns det nåt kortare begrepp för "trolling" än "fiske där man släpar ett bete med hjälp av båt"? Det är ont om utrymme i undertexterna. Jag kan ju förstås skriva nånting i stil med "Vi släpar beten efter båten" men det vore toppen om det fanns nåt ännu kortare.

      Kommentera


      • #4
        Ursprungligen postat av transatlantor Visa inlägg

        Tack!

        Angående "leader" använder de det som ett verb, typ så här: "If you gaff the fish, I'll leader it." Sen drar han i linan (eller tafsen antar jag då) och så spetsar den andra killen fisken med en huggkrok. Jag antar att det betyder att man drar i tafsen så att fisken kommer inom räckhåll för huggkroken då helt enkelt.

        Finns det nåt kortare begrepp för "trolling" än "fiske där man släpar ett bete med hjälp av båt"? Det är ont om utrymme i undertexterna. Jag kan ju förstås skriva nånting i stil med "Vi släpar beten efter båten" men det vore toppen om det fanns nåt ännu kortare.
        Låter som du är rätt ute med leader som verb.

        Trolling används på samma sätt i svenska och engelska.

        Kommentera


        • #5
          Min första tanke är hur krångel korrekt fakta nördig översättning du söker?
          En del saker blir i mitt tycke mer konstigt än "rätt" när det översätts.
          Ex Trolling, ren plan översättning är att man släpar/bogserar bete efter en båt.
          Men i dem flesta fall används termen trolling som en mer universal term.
          Ex i stället för att säga att jag ska ut och släpa beten efter båten idag så blir det kanske lite mer rätt att nämna det som jag ska ut och trollingfiska idag.

          LIka så att en del ordtermer kanske skulle behöva böjas om lite för att inte låta konstiga till en text.
          Ex denna:
          bite = ? ett ord de använder när de pratar om fisket I ett område. T.ex. säger de att det finns ett ”awesome tuna bite” på ett visst ställe, alltså att det finns gott om tonfisk där just nu. Finns det nåt liknande uttryck på svenska som används bland fiskare?
          Rent plant så är Bite= Hugg.
          Personligen hade jag nog böjt om det lite till att det finns ett ställe där tonfisken är ordentligt på hugget just nu och nappar ofta.

          Kommentera


          • #6
            being hooked into something = Fått något på kroken
            live bait = levande bete/agn
            took a lot of line = ? Drar ut lina från rullen "dvs slirspärren som reglerar dragmotståndet som man brukar justera efter fisken man fiskar"
            bait ball = när alla fiskar i ett stim simmar riktigt nära varandra, och stimmet blir kompakt som en boll pga när ett stim med tex tonfisk/svärdfisk samlar ihop betesfisken för att lättare få mat.
            deck hand = hjälpreda eller en matros som kan hjälpa till med att agna spön och ta fisken i båten och lite allt i allo.

            Kommentera


            • #7
              Ursprungligen postat av Plumsisjön Visa inlägg
              Min första tanke är hur krångel korrekt fakta nördig översättning du söker?
              En del saker blir i mitt tycke mer konstigt än "rätt" när det översätts.
              Ex Trolling, ren plan översättning är att man släpar/bogserar bete efter en båt.
              Men i dem flesta fall används termen trolling som en mer universal term.
              Ex i stället för att säga att jag ska ut och släpa beten efter båten idag så blir det kanske lite mer rätt att nämna det som jag ska ut och trollingfiska idag.

              LIka så att en del ordtermer kanske skulle behöva böjas om lite för att inte låta konstiga till en text.
              Ex denna:
              bite = ? ett ord de använder när de pratar om fisket I ett område. T.ex. säger de att det finns ett ”awesome tuna bite” på ett visst ställe, alltså att det finns gott om tonfisk där just nu. Finns det nåt liknande uttryck på svenska som används bland fiskare?
              Rent plant så är Bite= Hugg.
              Personligen hade jag nog böjt om det lite till att det finns ett ställe där tonfisken är ordentligt på hugget just nu och nappar ofta.
              Tack för hjälpen!

              Absolut, jag håller med dig. Viktigast av allt är att det låter naturligt och inte är fel. Mer generella termer som används mer i dagligt tal är ofta bättre än de 100 % korrekta och mer specifika termerna som kanske mer används i läroböcker. I programmet får man följa ett gäng yrkesfiskare och det är väldigt mycket dialog dem emellan. Det är väldigt talspråkligt och informellt. Programmet är väl lite av en reality show, så syftet är inte riktigt heller att man ska få lära sig en massa om fiske utan att få följa personerna och handlingen. Så tänk gärna hur du själv hade sagt om du var ute och fiskade och inte nödvändigtvis det som, tekniskt sett, är det allra mest korrekta.
              Senast ändrad av transatlantor; 2022-05-09, 18:52.

              Kommentera


              • #8
                jag gör ett försök

                leader = Tafs. För fan Bosse vakna!! TA HUGGKROKEN SÅ TAR JAG TAFSEN!
                l”awesome tuna bite” = Jag vet ett hett ställe för tonfisk, satan va de hugger!
                slack it and let the fish run away a little = släpp efter och låt den gå!/låt den ta lina
                being hooked into something =krokat nått, nu har jag nått! "helvete Berit, nu har jag nått stort!"
                took a lot of line = ? den tog mycket lina.
                fishing charts =fiskesjökort kort och gott skulle jag gissa på, sjökort med mer detaljerade djupkurvor
                sounder = ekolod? är det mer talspråk så kan det räcka med lodet, "Börje, kolla lodet det är tjockt med betesfisk!" "ser du bait ballen på lodet?"
                recorder =gissar på inspelning av djupdata på ekolodet eller vilken rutt de kört på plottern (elektroniska sjökortet). "skit också, ja glömde starta inspelningen "


                Kommentera


                • #9
                  Vill passa på att ge en eloge till transatlantor som lägger lite energi i att researcha för att få till rätt översättning!
                  Det är rätt så irriterande ibland att se lata översättningar där det är tydligt att man bara direktöversatt ett enskilt ord, men där det inte alls passar in i kontexten.

                  Kommentera

                  Foton

                  Collapse

                  Relaterat

                  Collapse

                  Ämnen Statistik Senaste inlägg
                  Startad av Bergman, 2002-08-30, 21:53
                  6 svar
                  1 998 visningar
                  0 gillar
                  Senaste inlägg Kattman
                  av Kattman
                   
                  Startad av Perchman, 2005-04-15, 07:13
                  10 svar
                  3 778 visningar
                  0 gillar
                  Senaste inlägg Henke E
                  av Henke E
                   
                  Startad av Jakobsson_, 2005-07-06, 14:07
                  18 svar
                  3 981 visningar
                  0 gillar
                  Senaste inlägg Henke E
                  av Henke E
                   
                  Startad av Syn, 2005-07-21, 12:47
                  31 svar
                  46 059 visningar
                  0 gillar
                  Senaste inlägg Sir Fish-a-lot  
                  Startad av elanen, 2005-12-11, 21:48
                  14 svar
                  1 705 visningar
                  0 gillar
                  Senaste inlägg Gädd-jos  
                  Arbetar...
                  X