Hej allihop!
Jag är översättare och jobbar just nu med ett avsnitt av serien Wicked Tuna. Själv har jag inte bra koll på hur man uttrycker sig inom den svenska fiskevärlden, så nu undrar jag om det finns någon här som kan hjälpa mig. Stort tack i förskott!!
I serien följer vi ett gäng båtar som fiskar tonfisk. De är professionella fiskare men fiskar småskaligt med spö och de öser ur sig jargong.
Här kommer listan med frågor!
- Först det här med betet. Man hör mycket om "chum", vilket som jag förstår det är fiskdelar och blod som man kastar i som bete. Men vad säger man på svenska? Framför allt när det gäller verbet - "to chum", alltså. "Chum and they will come!"
- Vid ett tillfälle utropas det även "They're eating chunks" när tonfisken oväntat dyker upp och äter död sill som man mest råkat slänga överbord. "De äter betet"?
- Engelskans "livewell" avser en låda där man håller betesfisk vid liv. Den har en syrepump. Kan man kalla den för "beteslåda", eller finns det ett bättre ord?
- Då en tonfisk siktas vid ytan hojtar de gärna "color!". Finns det någon svensk motsvarighet?
- Vid ett tillfälle närmar sig fisken och man ropar "swivel!" (vrid eller snurra). Det har att göra med att man behöver vrida spöet för att följa med fisken, tror jag, men det är lite oklart. Kan det vara en varning att han kommer att vrida spöet och att de andra ska akta sig?
- "I'm almost up the mono". Jag tror att "mono" här syftar på en typ av lina. Vad heter den i så fall på svenska, nylonlina? Är det så att man har två olika typer av lina på rullen och att han "når" monolinan?
- "Ball reel" är en typ av rulle, förstår jag det som. Finns svenskt namn?
- "Dart him", ungefär "ta honom med harpunen". Finns det ett uttryck för det?
- När man får utslag på ekolodet kallas det ett "mark". Säger ni "utslag", eller finns det något smeknamn?
- "To land a fish". Att "få i land" en fisk? Det gäller alltså det sista steget, att faktiskt få upp fisken i båten.
- "Tail rope", snaran man använder för att få tag i fiskens stjärt efter att den harpunerats. Kan man kalla det en snara?
Återigen ett jättestort tack i förskott, och hoppas att ni blir klokare än jag på det här!
Hälsningar
Simon
Jag är översättare och jobbar just nu med ett avsnitt av serien Wicked Tuna. Själv har jag inte bra koll på hur man uttrycker sig inom den svenska fiskevärlden, så nu undrar jag om det finns någon här som kan hjälpa mig. Stort tack i förskott!!
I serien följer vi ett gäng båtar som fiskar tonfisk. De är professionella fiskare men fiskar småskaligt med spö och de öser ur sig jargong.
Här kommer listan med frågor!
- Först det här med betet. Man hör mycket om "chum", vilket som jag förstår det är fiskdelar och blod som man kastar i som bete. Men vad säger man på svenska? Framför allt när det gäller verbet - "to chum", alltså. "Chum and they will come!"
- Vid ett tillfälle utropas det även "They're eating chunks" när tonfisken oväntat dyker upp och äter död sill som man mest råkat slänga överbord. "De äter betet"?
- Engelskans "livewell" avser en låda där man håller betesfisk vid liv. Den har en syrepump. Kan man kalla den för "beteslåda", eller finns det ett bättre ord?
- Då en tonfisk siktas vid ytan hojtar de gärna "color!". Finns det någon svensk motsvarighet?
- Vid ett tillfälle närmar sig fisken och man ropar "swivel!" (vrid eller snurra). Det har att göra med att man behöver vrida spöet för att följa med fisken, tror jag, men det är lite oklart. Kan det vara en varning att han kommer att vrida spöet och att de andra ska akta sig?
- "I'm almost up the mono". Jag tror att "mono" här syftar på en typ av lina. Vad heter den i så fall på svenska, nylonlina? Är det så att man har två olika typer av lina på rullen och att han "når" monolinan?
- "Ball reel" är en typ av rulle, förstår jag det som. Finns svenskt namn?
- "Dart him", ungefär "ta honom med harpunen". Finns det ett uttryck för det?
- När man får utslag på ekolodet kallas det ett "mark". Säger ni "utslag", eller finns det något smeknamn?
- "To land a fish". Att "få i land" en fisk? Det gäller alltså det sista steget, att faktiskt få upp fisken i båten.
- "Tail rope", snaran man använder för att få tag i fiskens stjärt efter att den harpunerats. Kan man kalla det en snara?
Återigen ett jättestort tack i förskott, och hoppas att ni blir klokare än jag på det här!
Hälsningar
Simon

Kommentera