Hej!
Jag översätter undertexter och just nu översätter jag ett program om fiske. Jag kan tyvärr nästan ingenting om fiske själv, men har lyckats googla fram en hel del möjliga översättningar. Men det är ofta svårt att veta om det är korrekt och framför allt om det låter naturligt för riktiga fiskare. Därför vore jag extremt tacksam för era förslag och tankar/synpunkter.
För att ge lite sammanhang, så handlar programmet om ett gäng amerikanska yrkesfiskare som fiskar i vattnen runt Hawaii. I de scener där de fiskar, ser det ut som att de har satt fast flera fiskespön runtom båtens kant. När de får napp, drar de in linan och spetsar fisken med ett vasst redskap. Jag har gett mer sammanhang på de ord där det går. Vissa av orden nämns bara i förbifarten i programmet. På de ord jag inte hittat nån översättning, har jag bara skrivit ett frågetecken och en förklaring av sammanhanget.
gaff = ljuster? Det vassa redskapet som de spetsar fisken med medan den fortfarande lever, innan de drar upp den i båten
leader = leda? när de ska spetsa fisken med redskapet och sen dra upp den, säger de att den ena ska ”gaff” (alltså spetsa) fisken och den andra ska ”leader” fisken. Det verkar betyda att man drar i linan så fisken kommer inom räckhåll för han ska spetsa den.
bite = ? ett ord de använder när de pratar om fisket I ett område. T.ex. säger de att det finns ett ”awesome tuna bite” på ett visst ställe, alltså att det finns gott om tonfisk där just nu. Finns det nåt liknande uttryck på svenska som används bland fiskare?
rigger = ? sammanhanget är att de fiskar med massa spön som sitter fast I båten kant. Sen säger de att de ska kasta i “riggers” I vattnet.
fishing with lures = fiska med drag/lockbete? i samma scen som de nämner ”riggers” säger de att de fiskar med ”lures” och så grejer de med nåt som liknar dem här i den här länken: https://www.walmart.ca/en/ip/JSHANME...RD2MSKNLVLF4UE
troll/trolling = samma sak som ”fishing with lures”, dvs. fiska med drag/lockbete?
sickle = nån typ av fiskekrok?
split the hook = slet sönder kroken? De tappade en fisk som de hade på kroken, eftersom den ”split the hook”
fishing spots = fiskeställen/fiskevatten?
slack it and let the fish run away a little = släppa på linan och låta fisken simma iväg lite?
being hooked into something = ha nåt på kroken/fått napp/hugg?
live bait = levande bete/agn?
took a lot of line = ? en kille får napp och säger att fisken “took a lot of line”.
throw lines = kasta i linor?
bait ball = ? när alla fiskar i ett stim simmar riktigt nära varandra, och stimmet blir kompakt som en boll.
fishing charts = fisketabeller? Vad är det isåfall?
sounder = ekolod?
recorder = registreringsapparat?
deck hand = hjälpreda?
Tack på förhand!
Max
Jag översätter undertexter och just nu översätter jag ett program om fiske. Jag kan tyvärr nästan ingenting om fiske själv, men har lyckats googla fram en hel del möjliga översättningar. Men det är ofta svårt att veta om det är korrekt och framför allt om det låter naturligt för riktiga fiskare. Därför vore jag extremt tacksam för era förslag och tankar/synpunkter.
För att ge lite sammanhang, så handlar programmet om ett gäng amerikanska yrkesfiskare som fiskar i vattnen runt Hawaii. I de scener där de fiskar, ser det ut som att de har satt fast flera fiskespön runtom båtens kant. När de får napp, drar de in linan och spetsar fisken med ett vasst redskap. Jag har gett mer sammanhang på de ord där det går. Vissa av orden nämns bara i förbifarten i programmet. På de ord jag inte hittat nån översättning, har jag bara skrivit ett frågetecken och en förklaring av sammanhanget.
gaff = ljuster? Det vassa redskapet som de spetsar fisken med medan den fortfarande lever, innan de drar upp den i båten
leader = leda? när de ska spetsa fisken med redskapet och sen dra upp den, säger de att den ena ska ”gaff” (alltså spetsa) fisken och den andra ska ”leader” fisken. Det verkar betyda att man drar i linan så fisken kommer inom räckhåll för han ska spetsa den.
bite = ? ett ord de använder när de pratar om fisket I ett område. T.ex. säger de att det finns ett ”awesome tuna bite” på ett visst ställe, alltså att det finns gott om tonfisk där just nu. Finns det nåt liknande uttryck på svenska som används bland fiskare?
rigger = ? sammanhanget är att de fiskar med massa spön som sitter fast I båten kant. Sen säger de att de ska kasta i “riggers” I vattnet.
fishing with lures = fiska med drag/lockbete? i samma scen som de nämner ”riggers” säger de att de fiskar med ”lures” och så grejer de med nåt som liknar dem här i den här länken: https://www.walmart.ca/en/ip/JSHANME...RD2MSKNLVLF4UE
troll/trolling = samma sak som ”fishing with lures”, dvs. fiska med drag/lockbete?
sickle = nån typ av fiskekrok?
split the hook = slet sönder kroken? De tappade en fisk som de hade på kroken, eftersom den ”split the hook”
fishing spots = fiskeställen/fiskevatten?
slack it and let the fish run away a little = släppa på linan och låta fisken simma iväg lite?
being hooked into something = ha nåt på kroken/fått napp/hugg?
live bait = levande bete/agn?
took a lot of line = ? en kille får napp och säger att fisken “took a lot of line”.
throw lines = kasta i linor?
bait ball = ? när alla fiskar i ett stim simmar riktigt nära varandra, och stimmet blir kompakt som en boll.
fishing charts = fisketabeller? Vad är det isåfall?
sounder = ekolod?
recorder = registreringsapparat?
deck hand = hjälpreda?
Tack på förhand!
Max
Kommentera